poem 2024.

بسم الله الرحمن الرحيم
ياقدسنا لا تطلبين النصر من جمع العرب—واستنصري بالواحد اللي ما يخيب من رجاه
مات الضمير ومات بقلوب الصناديد الغضب–وحق الجهاد اصبح كلام يقال والكل ادعاه
حنا ترى ياقدسنا دستورنا رقص وطرب—-احدن عشق فيروز واحدن مات في طلة نجاه
تلقى مساجدنا كثير وكثروا فيها الخطب—-وتفرحك ذيك الجموع اللي رعت حق الصلاة
بس الحقيقة غير واكثر ذي القلوب بها عطب—لا عمرها ثارت ولا لبت لملهوفن نداه
ياقدسنا لا تطلبي ما حن بكفون للطلب—طرد اليهود مقدره رب الخلايق في سماه
لك مننا نشجب ندين ودوم نكثر بالعتب–قوم العداوة بينهم وبحب لعدا مبتلاه
ياعارنا ياذلنا ياللعجب كل العجب— من سيلنا اللي مع كبر واديه ما دحرج حصاهخليجية

Wedding Poem 2024.

[img]http://www.nzflower.co.nz/images/roses_boxed_1_dozen_med.jpg[/img

Here’s a nice and cute Poem I found on the net, about marriage, and the lovely
things it has…I hope you all enjoy it

Getting married means you’ll have
Someone’s hand to hold,
Even when you’re feeling sick,
Even when you’re old.
It means when you sit down to eat,
Someone will be there,
So you won’t have to tell your day
To an empty chair.

It means that you can have some kids
Just like a mom and dad,
And play with them all afternoon,
Except when they are bad.

It means that when you need some help,
Someone will help out,
Someone always near to you
So you won’t have to shout.

But best of all is when it’s time
To turn out all the lights:
You won’t have to be alone
Those long and scary nights.

So even though you don’t have toys,
You don’t have to care:
Once you’re married you can be
Each other’s teddy bear!

I encourage that if you can do it..get married as soon as possible, but also you must be wise too

Thanks for reading

ثانكس اختي على الموضوع

وننتظر المزيد منه

تحياتي لج غلا الشامسي

thank you for passing
يسلموووووووووووووو حبوبه على طرح الموضوع الرائع

يعطيج العافيه

تحياتي لج


so we have to get married as soon as possible ^___^
hahahah

really sometime we waan someone to share, love, help …. etc us

3la alshamsi

thanx a lot sis 4 sharing it with us
Hope to see more from you

smo3

الله يعطيج العافيه اختي على هاي القصيده الروعه

لا عدمناج

الصغيرونه

تسلمين

غلا

على

الطرح

Thanks dear ‘3ala Al Shamsi for your poem it’s really an amazing one and interested for reading ….I just wanna tell you the part that I like it the most
(( But best of all is when it’s time
To turn out all the lights:
You won’t have to be alone
Those long and scary nights.

So even though you don’t have toys,
You don’t have to care:
Once you’re married you can be
Each other’s teddy bear! ))
and I’ll agree with u that the most beautiful and the most happiness time I think the time when the Marriage is ……..and thanks again for your peom with my best wishs for you dear
( Lonely angel )

تسلمين حبوبه عالموضوع ونتريا يديدج دووووووووووووم …

والسموحه …

poem 2024.

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
ون تو ثري فور فايف سقس ياخلي— ولا سفن ايت ناين تن ولو الفن
يو جست تل مي كلير وصرح وقلي—-ايام كلي معك وذ فل اتينشن
يو آر لينكينق وذ مي فور افر اونلي— افري بدي الس دز نت هاف كونكشن
مسينق يو اول تايم آني ايفنلي—-وين اي قت يو ستل ان ذير سسبكشن
يو آر ماين نفر بي لوست يالفلي—ذيرز فور افري بدي هز اون سليكشن
الايام ما عادها بالمور لايكلي—– ما عاد لوبشن زمان بنفسها لوبشن
يوم يجي غيم من صبحه كلاودلي— سبحان من لامره الغيمات كولكشن
اذر يجي دارك وسو هارد واقلي—-ان دستني نو بدي كود هاف اوبجكشن
موفنق تايم سلايتلي سلايتلي—–تيكنق اص اولوز من اكشن لاكشنخليجية

Echo my poem 2024.

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago

ياسلام عالقصيده الرومانسيه … والكلام الحلو

تسلمين الغلا عالطرح المميز .. ونتريا مشاركاتج الحلوه

دمتي بود
والسموحه منج

good…………..
مشكورة على الموضوع الحلو

صح إني مافهمت شي

بس أشوف ناس يشــــــكرونج

فعلاً كلام جميل

مشكوره الخياليه على الطرح الحلو

لا هنتي

ثااااااااااااااااااااااااانكس ع الكلاماااااااااااااات الناااااااااااايس
good…………..
تسلمين اختي ع الموض
تسلمين اختي ع الموضوع

يعطيج العافية

love poem 2024.

السلام عليكم والرحمه

هالقيصده وحده من ربيعاتي كاتبتها نبى راايكم

All I ask for

All I ask for is your eternal love…
I need your support & need your love…
I love you more than anything else…
I’ll love you till the time ends…
You won’t guess my crazy love for you…
All I ask for is a promise from you…
I need to hear every single word from you…
You are the past, the present & the future…
You are the one my heart wants to capture…
Promise me, that you’ll always be…
Just for me & with me…
Till the end of my life…
& till the eternity…

ماشاء الله عليها

تسلمين الغاليه على هاى القصيده الحلوه

يعطيج العافيه

حلو

بس بصراحه وبدون جذب

ما فهمت

خخخخخخخخخخخخخخخخخ

مشكوره على النقل

لا هنتي

يسلموووو على القصيده..
يسلم يللي كتبها
ما شاء الله عليها كتير حلوة …..
( Lonely angel )
العفو خواتي

سواااف مب من زووود ما كلماتها صعبه عسبت ما تفهم ههههههههههههههه

مشكوور عالمرور وبخلي عنود اترجمها انا مالي بارض ^_^

ههههههههههههههههههههههههههههههه

أوكيه بترجم … ماشاءالله عليج … على طووول عنود ؟؟؟

All I ask for is your eternal love…

كل اللي أطلبه منك هو الحب الأبدي

I need your support & need your love…

أحتاج دعمك وأحتاااااج حبك …

I love you more than anything else…

أحبــــــــــــك أكثر من أي شي

I’ll love you till the time ends…

بحبك إليـــــن نهاية الوقــــــــــــــــــــــــت

You won’t guess my crazy love for you…

ما بتخمن حبي الجنوني لك …

All I ask for is a promise from you…

أطلب منك إنك توعدني بشي

I need to hear every single word from you…

أحتاج إني أسمع منك كل كلمة …

You are the past, the present & the future…

إنته الماضي , الحاضر والمستقبل …

You are the one my heart wants to capture…

إنته الوحيد اللي قلبي يبا يأسره …

Promise me, that you’ll always be…

أوعدني تكون دوم …

Just for me & with me…
لي بروحي و وياي

Till the end of my life…
إلين نهاية حياتي

& till the eternity…

إلى ما نهاية

هذا والله أعلم … ههههههههههه

مشكله بعد عنووووووووووووود مترجمه ماشاءالله عليج

مشكوووووووره اختي ع القصيده الحلوه

تسلمين الغلا على هالقصيده الرائعه …
و الكلمات الحلوه …
وماشاء الله الاخت ما قصرت وترجمت القصيده مع انها مفهومه …
بس يحليلها تعبت ومشكوره على هالشي …

و السموحه منج …

my poem 2024.

Hi every body,I wrote a poem about zayed may god rest him in peace… Hope you’l’ like it!!
it’s not bad :104hj:
خليجية
شو رايكم :018w:

اسمحوولي في خطأ مطبعي اليي هو

اسمحوولي ما اقدر اعييد الكتابه ,,,ههه >>> هيازه
rest my master and dont care

[B]Woooooooooooooooow

Really Great Poem , That’s Are So Nice THING From You

That You Write A Poem About Our Great Leader

Thank You

Ur Brother Fares El Eslaam[/B]

Thank you 3ala el moro loool

you’r welcome .. hope you like mu other poem

thanks alot

it’s so nice and lovely

will done :041206043

thax hind ^_*

poem 2024.

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

حييت ياقصرن ببابه يلوذون—— ارباب حاجاتن ويقضون بالساع

قصرن منيفن عادة اهله ينجون====دخيلهم حتى ولو ضاقت القاع

قومن اذا قالوا فدايم يطولون—— مكسبهم النالات في كل الاصقاع

من عهد زايد جعل مثواه مضمون——في جنة الفردوس محمود الاطباع

باحملك مني مراسيل وشجون——تكفى توردها على الشيخ فزاع

واصير لك ما دامني حي ممنون—– طول العمر واصلا كثير العمر ضاع

حي المنازل ياذرا كل مغبون——يانسل قومن بالكرم ذكرهم شاع

ياليتني شاعر ولي قاف موزون—– في غبة بحور الشعر ليت لي باع

لانظم قصيد احلى من الدر مكنون——في وصف من وصفه يباريه الابداع

حرن كريمن كل ما فيه مزيون—— له في بحور العز مرساه وشراع

حمدان عله مايخيب به ظنون——حاشاه مثله دايم يوفي الصاع

لكن قصيدي بين الاوراق مدفون—–يموت ما يلقى من الناس سماع

جيتك وانا ياشيخ ربعي يلومون—–كلا يقول اني بلقياك طم—–اع

ولا دروا عني وهم كيف يدرون—–عن دعوتي لله في وقت الاشفاع

الخالق الفرد الصمد مبدع الكون—–اللي رجانا به قوي قط ما ضاع

القادر القهار بالكاف والنون——امره سجد حتى الحجر لامره وطاع

بين الضياع وبين وبيني ادنى من الدون—والحظ طايح لا شرى لي ولا باع


صالح محمد حسين الصقور

خليجية

Ka‘b’s poem of the mantle 2024.

KA‘B’S poem OF THE MANTLE

BEATRICE [Su’ād] hath departed. Therefore was my heart that day distracted, raving after her, irredeemably enchained.
2. On the morrow of our separation, when she went forth, Beatrice was no other than a bleating antelope, with downcast glance, and eyes set off with collyrium.
3. When she smiles, she displays [a row of] teeth of glancing whiteness, as though it had been a damaskeened sword-blade, once tempered, and then dipped a second time in wine,
4. Dashed, on a cold day, with water from a meandering stream, clear, and flowing in a wide, pebbly channel, fanned by a north wind when the day is high;
5. From which the winds banish all sticks and straws, and on which the silvery bubbles raised by a morning rain appear in great numbers.
6. God bless her mother! for the darling she would have been, had she kept true to her promise, and if advice had been acceptable [to her]!
7. But she is a darling, in the very blood of whom are blended pain, anxiety, disappointment, and change!
8. She remains not constant to any state she may have assumed, even as the demon of the wilds varies in its costume!
9. She does not hold to any promise she has spoken, save as sieves hold water!
10. [The proverbial expression,] "the promises of ’Urqūb" is [as it were] a parable concerning her; and his promises were naught but lies!
11. I wish and desire that they would become present in an eternity: but what ails them, then? I feel the whole duration of time an impatience!
12. Let not, then, that deceive thee which she has bestowed, or which she has promised. Verily, desires and dreams are a delusion!
13. Beatrice is to-day in a land where naught can enable one to reach her, save the noble, generous, free-going she-camels.
14. And certainly nothing could carry one to her, save a huge and dauntless she-camel, possessed, against fatigue, of speed and endurance;
15. Of those which drench the roots of their ears when they sweat; whose unknown energy blurs all the road-marks;
16. Who looks at the highlands with the eyes of an isolated white addax, when the rocky flats and sand-hills are [as it were] on fire;
17. Whose neck is thick where her collar sits; whose pastern is plump; in whose build there is a superiority over the daughters of the stallion-camel;
18. Large-headed, large-jawed, strongly formed; in whose side is capaciousness; whose neck is an obelisk;
19. Whose hide is that of a sea-turtle, on which tikes, slim in the loins and meagre, can make no impression;—
20. A graceful creature; whose brother is her father out of a full-blooded dam, and whose paternal uncle is also her maternal uncle; who is long in the back, and agile;
21. Upon whom the tikes crawl; which are then dropped off by a chest and by flanks that are sleek;—
22. A very wild-***; who, from plumpness, might be accused of too much flesh; whose elbow is twisted out from her chest-ribs;
23. Aquiline of nose; in whose ears, to an observer, there is manifest nobility; in whose cheeks is a smoothness;
24. As though what stands out in front of her two eyes and of the stabbing-place of her throat, as her muzzle and jaw-sides, were a millstone-pick;
25. Who whisks [a tail] the like of a palm-branch, set with tufts of hair, against a flat udder, which the teats have never made to shrink;
26. Who, as she plays, alights on agile, slender legs, the fall of which on the earth is a mere pat;
27. Dusky in their tendinous parts, which leave the pebbles scattered; and which no [leather] shoeing protects from the black [basaltic] stones of the hills,
28. On which, by day, the chameleon remains on the outlook, as though his back, exposed to the sun, were turned to ashes in the fire,
29. When the leader of a party has said to them—the piebald locusts having already begun to kick the pebbles—"Make your siesta;"
30. The alternating play of whose fore-legs [they having already sweated, and the mirages having already shone on the rocks]
31. Is [as it were] the alternating movement of the hands of a bereaved, grizzly, howling woman, standing up, and answered by [other] bereaved ones suffering from unsucked milk;
32. Lamenting, her arms drooping, deprived of reason when the bringers of bad news announced the [menaced] death of her first-born;
33. Who tears her breast with her two hands, her corset being burst into tatters away from her chest-ribs;
34. By whose side walk the misinformers, their words being: "O thou son of Abū Sulmà, verily thou art already slain!"
35. And each faithful friend, from whom I had entertained hope [of protection from Muhammad’s emissaries], said to me: "I will not deceive thee; I am busy with other things than thee."
36. Then I spoke out: "Make ye way for me;—may your fathers perish! For all that the Most Merciful [God] hath forewilled will be accomplished:
37. "Every son of a female, long though his safety may be, is one day borne upon a ridged implement [a bier with a ridged lid]."
38. I have been informed that the Apostle of God hath threatened me; but pardon is hoped for from the Apostle of God.
39. "Respite!—May He guide thee [O Apostle!) aright, who hath given thee the free gift of the Qur’ān, in which are exhortations and detail!—
40. "Punish me not, then, at the words of calumniators: for I have not offended, though stories have multiplied concerning me."
41. Verily, I occupy a position, such that, were the elephant [of Abraha] to occupy it, and were to see and hear what I hear [and see],
42. Out of distraction would his shoulders tremble, unless generosity were shown by the Apostle of God.
43. I ceased not to traverse the wilderness, penetrating the folds of darkness, the skirts of night having dropped over all,
44. Until I have placed my right hand, which I will not remove, in the palm of him who had a claim to vengeance,—whose word is the word.
45. A mere plaything unto me was the most terrible object, when I spoke to him, and it was said [unto me]: "Thou art accused and responsible!"
46. By a lion, whose den is in a level spot of the land, in the marshy hollow of ‘Aththar, surrounded by jungle upon jungle;
47. Who goes forth in the morning and provides with food two cubs, that feed on the flesh of men soiled in the dust and torn into fragments;
48. Who, when he attacks his equal, is not permitted to leave that equal otherwise than mortified;
49. From whom the wild asses of the desert take flight, and in whose valley bands of men cannot march;
50. In whose valley there never lacks a man of courage, whose weapons are soiled with blood, his garments in shreds, and [himself] eaten!
51. Verily the Apostle of God is a Light from which illumination is sought: a drawn Indian blade—one of the Swords of God;
52. Among a small band of the Quraysh, whose spokesman said, in the Vale of Makka, when they had embraced Islām: "Depart ye!"
53. And they did depart. But there departed not [among them] the poltroons, the dastards in time of the encounter, the puny, and the unarmed.
54. They walk with the gait of light-coloured camels;—a blow protects them; while the dwarfish tawny men [of Madīna] run away:
55. Aquiline-nosed heroes; whose clothing, in combat, is of shirts of the tissue of David—
56. Bright and ample, interlaced with links like the tendrils of the Qaf‘a plant, firmly wove together;
57. Who are not boisterously joyful if their lances wound a foe; and who piteously bewail not when wounded;
58. Whom the spear-thrusts hit not, save on the front of their
throats: for whom there is no shrinking back from the [battle-]
pools of death!

ألسسلأام ع‘ــليكم ورح؛ــمة أللهـ وبرك:ــاته..~

تسلمينْ أختيٍْ ع الط"ـــرحٍْ وأللهـٍْ يع‘ـــطيجٍْ ألفٍْ عأفيةٍْ ..@

ووووووووووو..&

فيٍْ أنتـــظارٍْ ألمز.ـــيدٍْ مــــــنٍْ صو,ـــــبج ..*

يحفظجٍْ ألرح؛ــــمنٍْ..~
?